宗薩欽哲仁波切《圓滿法藏種子譯者培訓》2022始業式的期勉-願生生世世成為佛典譯者
摘自 柔和聲三十期
宗薩欽哲仁波切:「或許會認為我很誇大,但我覺得藏傳佛教是否得以保存,可能完全取決於它們是否能被翻譯成其他文字。就我個人來說,我無法理解有些西藏喇嘛期待那些想學習與修持佛法的人們,首先要精通藏文的態度。我明白在目前對有些人來說學習藏文是重要的,但百年之後這還會多需要?
從根本上來說,佛法和西藏文化是兩件事。不能因為某人熱衷於佛法,就認定他/她有志成為藏學家。每當怙主頂果欽哲仁波切談及藏人對偉大的佛法施主赤松德贊王應該具有的感恩之心時,他會說,即使我們藏人把整個世界鋪滿純金奉獻給這位國王,也不足以回報少許他非凡的慈悲心。他並不是指赤松德贊王在社會和政治上的成就。據說在赤松德贊王的政府預算中,得到最高資金的項目就是要完全將佛陀的法教翻譯成藏文的工作。
儘管耗資巨大,但財力並非藏人投入的唯一代價。上百位虔誠的學生試圖前往印度接受教育,收集佛經,但卻在印度平原死於高溫、不熟悉的食物或致命的疫病。除了人們作出的巨大犧牲和皇室承擔的龐大開支,這個事業本身,很可能是藏人一項真正非凡的成就。
需要把翻譯工作排出優先順序的一個原因,是我們當然必須為希望學習與修持佛法的非藏語人士持續提供珍貴的佛教典籍。但這並不是我們投入巨大的精力,仔細翻譯佛典的唯一理由。佛教的傳統和文化遍布在西藏人的生活中有千年以上,但在它的發源地印度已經完全消失了。基本上,偉大的譯師們將佛法翻譯成藏文,佛教在藏地得以興盛了上千年,他們成功的使佛法免於滅亡。因此,實際上已經從印度消失的佛法,今天可在西藏被找到,進而重新在印度出現。
聽起來可能有些不祥,當我們看看西藏的現狀,和藏人對本身語言文化逐漸式微的熱情,顯然,類似的佛教文化徹底消滅的狀況,亦很容易重現。我相信,通過將藏文佛典翻譯成現代語言,你們極有可能從全球化的滅絕中拯救佛教的文明和文化免於巨大的傷害。
當今,某些還存在並且活生生的佛教傳統——比如說日本、中國、泰國和緬甸,佛法在這些地方得以生存,完全依賴於前瞻性的將神聖的佛法原文典籍翻譯成本國文字。
除此之外,你們很多人都知道,在藏人社區中能理解和會說古典藏文的人士數量極少。依照目前語言衰退的速度來看,五十年後恐怕幾乎沒有藏人能閱讀和理解像《甘珠爾》和《丹珠爾》等經文了。很快地不管我們做什麼都太遲了。所以基於所有這些原因,當我聽說卓千彭洛仁波切(Dzogchen Ponlop Rinpoche)發願將《甘珠爾》翻譯成英文的時候,感到極為鼓舞。」
圓滿法藏·佛典漢譯
2021年三月,在宗薩欽哲仁波切的指示下,「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫正式開設以培養下一代大藏經漢譯人才為目標的六年譯者密集培訓課程。
過去兩年來,學員們分別從世界各地,在線上參與這個極具挑戰的培訓課程。他們的堅持不懈令人動容,我們期待這些種子譯者能在完成學業後,陸續加入圓滿法藏的工作。以下是一些學員的心得分享:
種子譯者: 王向
我是王向,居住在德國柏林,在一家互聯網教育公司工作。這一年的過程是辛苦但快樂的。一方面,由於目前只能在全職工作之餘參加課程,「大藏經譯者」的這個目標無論自己如何努力,似乎都遙不可及;但另一方面,我看見自己越來越能用藏文表達自己想法,越來越能理解沉浸式教學中藏文老師的指示,還能聽懂相當多欽哲仁波切的藏文開示,這些讓我越發感受到譯經事業的深遠利益,讓我對未來充滿了希望和期待。
非同尋常的事業需要非同尋常的遠見、勇氣和毅力。衷心感謝每一位老師、同學、工作人員以及我所不認識的每一位護持者,願我們在三寶的加持下,讓佛陀的珍貴教言觸達更多的心靈。
圓滿法藏·佛典漢譯 官网
https://www.ymfz.org